Ah, idiom is a wonderful thing. Here are our favourite Danish sayings; here in the office we are particularly fond of commenting on the thickness of other people’s sandwiches, so the idea of a horse having a birthday lunch makes us very happy indeed.
Det blæser en halv pelican
This literally translates as it’s blowing half a pelican and means “Gosh, it’s windy out.”
Der er ingen ko pĂĄ isen
“There are no cows on the ice.” Basically means everything is thus far OK and there is nothing to worry about. Just wait until a cow does hit the ice however and it could all go terribly wrong.
Er det hestens fødselsdag?
“Is it the horse’s birthday?”
Somebody has cut the ryebread too thickly on one’s open sandwich.
Jeg aner ugler i mosen
“I suspect there are owls in the bog” (and therefore something suspicious is going on). One can’t help feeling sorry for them even if they are up to no good.
Lige ved og næsten slår ingen mand af hesten
“Near and close does not knock a man off his horse” i.e. close but not close enough.
Den veed bedst hvor skoen trykker, som har den pas
“No-one knows where the shoe pinches apart from he who wears it.”
Have røven i vandskorpen
“Having your arse on the surface of cold water,” therefore in a tricky situation. Apparently this is something to do with Denmark’s sea-faring tradition.
Jeg har det som blommen i et æg
“I feel like an egg yolk.” Apparently this conveys a deep sense of staisfaction that evrything is right with the world
Svæver på en lyserød sky
“Hovers on a pink cloud”
Deeply in love (awww).
Klap lige hesten
“Pet the horse,” or calm down a bit, love.